بين لغة وأخرى موعد يؤخذ ويصنع أو يراد.

by - ديسمبر 13, 2022

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


في هذه التدوينة سأعقد مقارنة بين أربعة لغات العربية والإنجليزية والإيطالية والتركية من ناحية تركيب بعض العبارات التي لا تكون منطقية في لغاتٍ أخرى وهذا ما يميز اللغات.

وسأتكلم عن ثلاثة أمثلة حتى لا أطيل وأضيع بين اللغات

وإن وجدتم خطأ صححوا لي ذلك.



- اتخاذ القرار:


القرار في اللغة الإيطالية يؤخذ فهم يستخدمون فعل prendere للتعبير عن القرار بالإضافة لفعل يقرر decidere وتكون العبارة كالآتي prendere un decisone فكلمة prendere تعني فعل يأخذ في حالته الأصلية.

أما في اللغة التركية فالقرار يُعطى ويعبر عنه كالآتي karar vermek و vermek الفعل في حالته الأصلية ومعناه يعطي.

ونضرب مثالًا: ben bir karar verdim artık bu yaz Türkçe öğreneceğim.

قررت قرار هذا الصيف سأتعلم اللغة التركية.

أما في اللغة الإنجليزية فالقرار يُصنع 

ويعبر عنه كالآتي To make decision و to make فعل معناه يصنع في حالته الأصلية

أما العربية فالقرار يُتخذ و اتخاذ مصدر اتخذ ويعني جعل أو صيّر.


- حجز موعد:


الموعد في اللغة العربية يُحجز فنقول أريد حجز موعد.

أما في اللغة الإنجليزية فأنت تصنع الموعد بقولك I want to make an appointment. 

أما في اللغة الإيطالية فالموعد يؤخذ بقولك Voglio prendere un appuntament.

واللغة التركية تشترك مع الإيطالية في حجز الموعد فنقول Randevu almak istiyorum والترجمة الحرفية أريد أن أخذ موعد.


- لفت الانتباه: 


في اللغة العربية لدينا فعل الانتباه و انتبه وانتبهي وألفت انتباهك لما يلي وغيره.

أما في الانجليزية فهناك عدة طرق ولكن اخترت عبارة pay attention to this kind of things or pay attention to what you’re saying. 

واللغة الإيطالية تنظر للانتباه كشيء تفعله لذا يقولون fa attenzione o dovresti fare attenzione a queste cose.  مستخدمين فعل fare الذي يعني أن تفعل.

أما في اللغة التركية تترجم للعربية حرفيًا كن منتبهًا بقولنا dikkat et.


إلى اللقاء في تدوينة جديدة.

You May Also Like

0 التعليقات